Blue Flower

Dr hab. Ewa Gumul

Zakład Translatoryki

stanowisko: profesor uczelni 

 

https://silesian.academia.edu/EWAGUMUL

https://www.researchgate.net/profile/Ewa_Gumul

https://scholar.google.com/citations?user=d3WjVzoAAAAJ&hl=es&oi=ao

ORCID: 0000-0003-0859-6067

e-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.  

 

gabinet / office: 4.64

konsultacje / office hours: 

środy / Wednesday: 13:00 (4.64)

konsultacje w sesji: 31.01, godz. 13:30

 

Wykładane przedmioty w roku akademickim 2019/2020:

Teoria przekładu

Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie konsekutywne

Seminarium magisterskie

 

Zainteresowania naukowe:

- uniwersalia przekładowe w tłumaczeniu symultanicznym

- eksplicytacja w przekładzie prasowym i tłumaczeniu konferencyjnym

- ideologia w przekładzie

- spójność tekstu w przekładzie

- protokoły retrospektywne w badaniach nad tłumaczeniem symultanicznym

 

Publikacje:

monografia:

  1. Gumul, E. (2017) Explicitation in Simultaneous Interpreting. A study into explicitating behaviour of trainee interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

hasła encyklopedyczne

  1. Gumul, E. (2015) Cohesion. W: Franz Pöchhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge, 63–64.
  1. Gumul, E. (2015) Explicitation. W: Franz Pöchhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge, 156. 

artykuły recenzyjne

  1. Gumul, E. (2019) Fang Tang. Explicitation in Consecutive Interpreting (John Benjamins 2018). Interpreting 21(1): 160–165.

artykuły w czasopismach

  1. Gumul, E. (2006) Explicitation in Simultaneous Interpreting: a strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 7(2): 171–190
  1. Gumul, E. (2006) Przesunięcia w obrębie leksykalnego schematu kohezywnego w tłumaczeniu symultanicznym i konsekutywnym. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 2: 109–121.
  1. Gumul, E. (2006) Conjunctive Cohesion and the Length of Ear-Voice Span in Simultaneous Interpreting. A Case of Interpreting Students. Linguistica Silesiana 27: 93–
  1. Gumul, E. i A. Łyda (2007) The Time Constraint in Conference Interpreting: Simultaneous vs. Consecutive. Research in Language 5: 163–183.
  1. Gumul, E. (2011) Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Meta: journal des traducteurs 56(4): 758–774.
  1. Gumul, E. (2011) Linearity Constraint in Simultaneous Interpreting. Linguistica Silesiana 32: 163–178.
  1. Gumul, E. i P. Mamet (2011) Translating Corporate Image. On Translational Shifts in Mission Statements. Linguistica Silesiana 32: 179–189.
  1. Gumul, E. (2012) Variability of Cohesive Patterns. Personal Reference Markers in Simultaneous and Consecutive Interpreting. Linguistica Silesiana 33: 147–172.
  1. Gumul, E. (2017) Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting. Linguistica Silesiana 38: 311–329.
  1. Gumul, E. (2018) Searching for evidence of Gile's Effort Models in retrospective protocols of trainee simultaneous interpreters. Miedzy oryginałem a przekładem 24(42): 17–39.
  1. Gumul, E. (2019) O metodzie protokołów retrospektywnych w badaniach nad tłumaczeniem symultanicznym. Rocznik przekładoznawczy 14: 171-192.

rozdziały w monografiach naukowych

  1. Gumul, E. (2005) O grze słów w przekładach list dialogowych Latającego cyrku Monty Pythona. W: Fast (red.) Kultura popularna a przekład. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, 65–79.
  1. Gumul, E. (2005) EVS: czynnik czasu w tłumaczeniu symultanicznym. W: J. Arabski, E. Borkowska i A. Łyda (red.) Czas w języku i kulturze. Katowice: Para. 176–183.
  1. Gumul, E. (2006) Eksplicytacja a komunikatywność tekstu przekładu. W: P. Fast, W. M. Osadnik (red.) Przekład jako komunikat. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, 19–37.
  1. Gumul, E. (2006) (De)Metaforyzacja gramatyczna tekstu w tłumaczeniu symultanicznym. W: M. Kita (red.) Żonglowanie słowami. Językowy potencjał i manifestacje tekstowe. Katowice: Wydawnictwo WSZMIJO, 161–176.
  1. Gumul, E. (2006) Kobieta-tłumacz, mężczyzna-tłumacz. Historia dwóch tekstów i kilku(dziesięciu) przekładów. W: Fast (red.) Płeć w przekładzie. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, 59–68.
  1. Gumul, E. (2007) Explicitation in Conference Interpreting. W: M. Thelen i B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.) Translation and Meaning. Part 7. Universitaire Pers Maastricht, 449–456.
  1. Gumul, E. (2007) Przestrzeń tekstu. O domenach tekstualności w przekładzie ustnym. W: Łyda (red.) Przestrzenie języka. Katowice: Wydawnictwo WSZMIJO, 125–140.
  1. Gumul, E. (2008) Conjunctive Cohesive Markers: Translational Shifts in English-Polish SI and CI, W: M. Thelen i B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.) Translation and Meaning. Part 8. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 153–163.
  1. Gumul, E. (2008) Explicitation in Simultaneous Interpreting – the Quest for Optimal Relevance? W: E. Wałaszewska, M. Kisielewska-Krysiuk, A. Korzeniowska i M. Grzegorzewska (red.) Relevant Worlds: Current Perspectives on Language, Translation and Relevance Theory. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 188–205.
  1. Łyda, A. i E. Gumul (2008) Błąd w tłumaczeniu ustnym. W: M. Kita (red.) Błąd językowy w perspektywie komunikacyjnej. Katowice: Wydawnictwo WSZMIJO, 103–116.
  1. Gumul, E. (2010) Błąd w retrospekcji, czyli czego możemy się dowiedzieć z uwag retrospektywnych tłumaczy symultanicznych. W: P. Fast, Świeściak (red.) Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, 277–302.
  1. Gumul, E. i A. Łyda (2010) Disambiguating Grammatical Metaphor in Simultaneous Interpreting. W: Maliszewski (red.) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt Am Main – Berlin – Oxford – New York: Peter Lang, 87–99.
  1. Gumul, E. (2010) Explicitating Political Discourse. W: Schaeffner (red.) Political Discourse, Media and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 94–115.
  1. Gumul, E. (2011) Grammatical metaphor and the explicit/implicit information in a translated text. W: J. Maliszewski (red.) Business Language Approaches: Between Term and Metaphor in Business English. Nysa: Oficyna Wydawnicza PWSZ, 29–
  1. Gumul, E. (2011) Eksplicytacja w tłumaczeniu symultanicznym. W: P. Janikowski (red.) Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego. Częstochowa: Wydawnictwo WSL. 11–31.
  1. Gumul, E. (2012) Tłumacz o ograniczeniach. Z uwag retrospektywnych tłumaczy symultanicznych. W: P. Janikowski (red.) Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego 2. Stare problemy, nowe metody. Częstochowa: Wydawnictwo WSL, 91–116.
  1. Gumul, E. (2013) Memory Load Constraint in Simultaneous Interpreting. W: J. Maliszewski (red.)Knowledge Management in ESP Training. Częstochowa: Publishing Office of Czestochowa University of Technology, 31–45.
  1. Łyda, A. i E. Gumul (2002) Cohesion in Interpreting. W: D. Stanulewicz (red.) PASE Papers in Language Studies. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 349-356.
  1. Gumul, E. (1999) An Approach to the Description of Meaning Based on a Dictionary of English Verbal Synonyms. W: J. Arabski (red.) PASE Papers in Language Studies. Katowice: Para, 101-117.

słowniki:

  1. Arabski, J., Łyda, A., Warchał, K., przy współpracy E. Gumul. (2009) Słownik frazemów akademickich. Katowice: Uniwersytet Śląski i Oficyna Wydawnicza WW.
  1. Arabski, J. (red.), Gumul, E. (zastępca red.) (2010) Polsko-angielski słownik frazeologiczny. Tom I. Łódź – Warszawa: SWSPiZ.
  1. Arabski, J. (red.), Gumul, E. (zastępca red.) (2010) Polsko-angielski słownik frazeologiczny. Tom II. Łódź – Warszawa: SWSPiZ.