Dr nauk o zdrowiu Arkadiusz Badziński
Instytut Językoznawstwa
Stanowisko: adiunkt
Gabinet: 3.58
e-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Dyżury: gab. 2.52. piątki 13.00 - 13.45.
https://orcid.org/0000-0001-7019-6131
Przedmioty:
Tłumaczenie symultaniczne
Seminarium dyplomowe
Przebieg kariery:
Dr - rozprawa doktorska z zakresu nauk o zdrowiu (2017), Śląski Uniwersytet Medyczny, Katowice
Mgr - praca leksykograficzna (2002), Uniwersytet Śląski "Słownik angielskich czasowników frazowych"
Zainteresowania naukowe:
Tłumaczenie symultaniczne, konsekutywne, przekład specjalistyczny tekstów medycznych, dyskurs, rejestr, technolekt, idiolekt i żargon medyczny, kohezja i koherencja tekstów medycznych, mianownictwo oraz akronimy specjalistyczno-zależne, przekład tekstów prawnych, prawniczych oraz ekonomicznych, dydaktyka w zakresie tłumaczenia ustnego oraz pisemnego, zwłaszcza medycznego (aspekty psycho-medyczne).
Monografie:
Słownik czasownik frazowych, (2003), DenWik.
Medyczny słownik kolokacji, (2011), MediPage.
Rozdziały:
Manuskrypty:
Jolanta Nowak, Jarosław Wasilewski, Edyta Reichman-Warmusz, Beata Spinczyk, Jan Głowacki, Karol Miszalski-Jamka,Oliwia Segiet, Bożena Szyguła-Jurkiewicz, Mateusz Tajstra, Arkadiusz Badziński, Romuald Wojnicz, Lech Poloński, (2014) The relationship between late gadolinium enhancement imaging and myocardial biopsy in the evaluation of chronic heart failure patients with suspected myocarditis, Kardiochirurgia, Torakochirurgia Polska.
Badziński A. (2007). Traps and problems of medical simultaneous interpreting. Notes for interpreters (to be). Linguistica Silesiana Vol.28.
Wojnicz R, Wilczek K, Nowalany-Kozielska E, Szyguła-Jurkiewicz B, Nowak J, Poloński L, Dyrbuś K, Badziński A, Mercik G, Zembala M, Wodniecki J, Rozek MM. (2006). Usefulness of atorvastatin in patients with heart failure due to inflammatory dilated cardiomyopathy and elevated cholesterol levels. American Journal of Cardiology.
Badziński A. (2004) On the necessity of cooperation between the professional translator and the medical professional in the process of translation. In: Wor(l)ds in Translation.